泰伯第八|02|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子曰、恭而無禮則勞、愼而無禮則亂、勇而無禮則亂、直而無禮則絞、君子篤於親、則民興於仁、故舊不遺、則民不偸、
論語 泰伯第八その2
読み下し文
読み下し文
子曰く、
恭にして礼無ければ則ち労す。慎にして礼なければ則ち葸る。
勇にして礼なければ則ち乱る。直にして礼なければ則ち絞し。
君子親に篤ければ、則ち民仁に興る。
故旧遺れざれば、則ち民偸からず。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた。
「恭しい態度も礼がないと疲れてしまう。慎重であっても礼がないと臆病になってしまう。
勇敢であっても礼がないと乱暴になってしまう。まっすぐであっても礼がないと窮屈なだけだ。
君子が敬意をもって親族に接すれば、自然と民も仁の気持ちを持って親族に接するようになる。
君子が昔馴染みを忘れないでいれば、民も薄情でなくなる。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 恭:恭しい
- 礼:礼節、礼儀。
- 労す:苦労する、疲れる
- 慎:慎み、慎重
- 葸る:畏れる
- 絞:ゆとりのない、窮屈
分かりやすい訳

孔子先生が言いました。
「恭しい態度も礼がないと疲れてしまう。慎重であっても礼がないと臆病になってしまう。
勇敢であっても礼がないと乱暴になってしまう。まっすぐであっても礼がないと窮屈なだけだ。
君子が敬意をもって親族に接すれば、自然と民も仁の気持ちを持って親族に接するようになるのです。
君子が昔馴染みを忘れないでいれば、民も薄情でなくなるのです。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
振る舞い
仁
君子
コメント